擎天柱的日语原名 コンボイ“Convoy”这个名字当初是源自于戴亚克隆的"BattleConvoy",也就是擎天柱的玩具前身产品之名称。当初TAKARA因为担心“OptimusPrime”对日本的小朋友来说过于复杂且难记住,就从19"BattleConvoy"的名字中取了"Convoy"作为擎天柱的日本名称。日本版的G2动画剧情中,擎天柱于后半段透过领导模块强化之后,称为“BattleConvoy(バトルコンボイ)”。
“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op·Prime(粤语擎天柱的读音与其相近)”。经常有人误解“柯博文”是“Convoy”的音译,而实际上“Convoy”的音译是“康宝”。
台湾*早播出《变形金刚G1》动画时,擎天柱的名字是“铁牛”或“**铁牛”。动画于90年代后半重播时则使用了“**”一词,较接近于英文“Prime”原意。在2004年展开《超能连结》产品线时,台湾的变形金刚玩具代理权由"香港孩之宝"取得,名称使用了香港译名“柯博文”,也是台湾平面媒体上普遍使用“柯博文”的先例。
由于东森幼幼台在播放《银河原力》时将“GalaxyConvoy”翻译成“柯博文”,加上受到2007年电影版角色译名之影响,多数玩家与商家即以“擎天柱=OptimusPrime=Convoy”的观点看待,并无特别区分“Optimus Prime”和“Convoy”。